Читая Коран

Читая Коран - интересная информация, факты и цитаты
Коран это не единственная книга в моей жизни к которой я подхожу несколько раз, но бросаю чтение возможно не будучи достаточно зрелым для восприятия текста.
Речь идет не о религиозном восприятии, поклонении или отрицании, я говорю самому себе, что я такое читать не буду видимо из-за массы причин. И вот очередной раз настал.
 
Я взял Коран в переводе Кулиева. Не знаю на сколько правильный выбор за одно скачал перевод Корана на иврит.
Буду читать и сравнивать оба перевода, ведь иврит с арабским все же схожие языки.
 
Прежде чем я начал читать перевод его автор Ури Рубин написал что есть два относительно старых перевода Корана. Один находится в Оксфорде и датирован 17 веком, а другой в британской библиотеке в Лондоне и датирован 18 веком.
Но самое интересное нашел в Википедии и тамошняя статья о Коране на иврите начинается буквально со следующего:
 
“С точки зрения Ислама, Коран это святая книга которая спустилась с небес пророку Мухамаду на чистейшем арабском языке. Так что невозможно его скопировать и недостойно читать или переводить его на другой язык кроме оригинала на котором Аллах решил передать свое послание.”
 
Думаю каждый знающий несколько языков человек или человек который хоть раз пытался перевести шутку или тем более серьезный текст, сталкивался с тем, что определенные слова просто невозможно точно перевести.
У меня есть такой пример простого арабского слова “Сабиль” который на иврите так и называют арабским словом Сабиль или Раhат (слово из Танаха - Ветхий Завет) который означает большое строение находящееся у дороги или тропы (которую на похожем иврите называют “Швиль” (Сабиль)) и его наполняют водой, дабы путник и его лошади или скот могли утолить жажду в пути. Как вы поняли “Сабиль” с арабского - Тропа - дорога.
Лично я на русском языке на нашел аналога этому строению и соответственно его переводу, и это в принципе нормально ведь на территории России, Украины, Белорусии и других европейских стран, “куда не плюнь” везде есть вода. Зачем тогда строить на дорогах эти постройки?
 
Так или иначе у многих из вас есть свои примеры непереводимых слов или выражений но так как на арабском мы или точнее я пока не читаем то воспользуясь переводами на двух языках начнем читать текст и пытаться почерпнуть из него разного рода полезную и интересную информацию для понимания исторических и возможно бытовых процессов.
Сразу скажу что в религиозные споры и разногласия влезать или вступать я не буду.
Если эта статья показалась вам полезной - Делитесь с друзьями!
Теги: 
Главная: 

Читая Коран - Сура (глава) 1

Коран - Сура (глава) 1 - сравнение переводов с русского и иврита
В Коране 114 Сур или глав, каждая из них несет свою информацию которая может побудить на разного рода мысли или умозаключения, а также поиск дополнительной информации, источников и переосмысление написанного.
 
Как я уже писал в первой части - Читая Коран, я беру два перевода, один на русском Эльмира Кулиева, а второй на иврите Ури Рубина, сравниваю переводы и поэтому тут я буду вставлять полные цитаты Сур (глав) Корана в переводе Кулиева, так как он на русском и будет думаю почти полностью понятен вам, а далее буду сравнивать с ним перевод Ури Рубина и на основе сравнений и самого текста искать и делится с вами своими умозаключениями.
Там где переводы не различаются или различие не значимо, переводить с иврита не буду.
 
По возможности буду прикреплять изображения, карты и всевозможные вспомогательные материалы, которые помогут понять не только текст, но и что происходило во время его написания.
 
Кулиев
“1. Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
2. Хвала Аллаху, Господу миров,
3. Милостивому, Милосердному,
4. Властелину Дня воздаяния!
5. Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.
6. Веди нас прямым путем,
7. путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.”
 
Рубин (перевод его на иврит и мой с его иврита)
 
4. Властелину Дня воздаяния на иврите переведено как “Молех бе йом ха дин”, что дословно можно перевести как “Правящего в день Суда”.
 
5. Тебе мы поклоняемся и (в иврите используется слово Ешуатха которое происходит от Ешуа - спасение. Напомню что Ешуа на иврите имя Иисуса, поэтому когда Иисуса называют “Спаситель” фактически переводят его имя, но и ожидают от него конечно действий) на спасение от тебя надеемся.
 
7. Вместо слово заблудших на иврите написано слово “тоим”, то есть тех кто ошибаются. На красивом языке возможно правильно использовать заблудших, главное чтобы читатель правильно понял смысл. На счет того кто такие заблудшие спекулировать не буду, видимо все те, кто не верит в Ислам, хотя и в самом Исламе есть направления которые одно другого считают заблудшими. 
 
Теперь попробуем понять написанное.
Аллах или АллА (как говорят на арабском - ударение на последней букве) понятным языком Бог или Создатель. Речь не идет о том, что есть Бог и отдельно Аллах.
Если взять образно то тот кого одни называют Богом для других Аллах это всего лишь название - не имя собственное.
В отличие от иврита и текста Торы или Танаха (сокращенное от Тора, Невиим, Ктувим - Тора, Пророки, Писания) где присутствует имя Бога, в Библии и Коране имени собственного нет он только Бог или Аллах.
Большая часть иудеев как верующих так и светских используют термин Бог (на иврите ЭлохИм) и не используют его имя. Часть из-за богобоязни, часть из-за того, что не знают правильно ли они его читают, но тем не менее имя бога на иврите звучит Ехова.
Каждый раз когда вы читаете текст Торы и дальше Пророков и Писаний, знайте вместо слова Бог на иврите написано его Имя! То есть если кто-то обращается к Богу в тексте, он обращается к нему по имени в первую очередь.
Ударение в имени Ехова на Е, О или А не понятно, но в иврите часто ударение на последний слог: АвраАм, МошЕ, АхарОн, ДавИд, ШломО (Соломон).
 
В строке номер 2 написано ”Господу миров” возможно можно подумать, что слово “миров” подразумевает - континенты, страны, но в иврите используют слово “Олам” что переводиться как Мир в том смысле в котором мы живем. Речь не о планете Земля, а речь как минимум  о том, что есть этот мир, где мы живем и тот мир куда попадем после смерти. То есть мир живых и мир мертвых.
 
Строка номер 4 “Правящего в день Суда”
Таким образом можно понять из первой главы Корана, что жизнь закончиться Судом и как известно у суда бывают различные приговоры. Что уже на данном этапе намекает на то, что за все деяния человек будет платить или будет поощрен.
 
Строка номер 5 ударение в ней если кто не знает на слово “ОДНОМУ”, так как в относительно древнем мире поклонение было многим богам. Хотя на момент создания Корана уже были Иудаизм с верой в единого бога и Христианство пошедшее по его стопам, но все же еще почти тысячу лет после возникновения Ислама были еще народы поклонявшиеся многим богам.
На арабском есть клятва которую дает мусульманин или любой другой который хочет стать мусульманином “нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед Посланник Аллаха”
Надеюсь я максимально подробно смог разобрать текст, не вдаваясь в религиозную составляющую.
Если эта статья показалась вам полезной - Делитесь с друзьями!
Главная: 

Читая Коран - Сура (глава) 2 строки 1-30 из 150

Читая Коран - Сура 2
В Суре номер 2 есть 150 строк. Уже по примеру первой Суры в которой было всего 7 строк я понимаю что статья возможно выйдет очень длинной, поэтому я разобью ее на части. Первая часть как указано в оглавлении будет от 1 до 20 строки.
И как в первой части, сперва перевод с Арабского на русский.
 
1. Алиф. Лам. Мим.
2. Это Писание, в котором нет сомнения, является верным руководством для богобоязненных,
3. которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили,
4. которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены в Последней жизни.
5. Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими.
6. Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.
7. Аллах запечатал их сердца и слух, а на глазах у них – покрывало. Им уготованы великие мучения.
8. Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие.
9. Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.
10. Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! Им уготованы мучительные страдания за то, что они лгали.
11. Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!» – они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».
12. Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.
13. Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», – они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?» Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.
14. Когда они встречают верующих, то говорят: «Мы уверовали». Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: «Воистину, мы – с вами. Мы лишь издеваемся».
15. Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.
16. Они – те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем.
17. Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят.
18. Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь.
19. Или же они подобны оказавшимся под ливнем с неба. Он несет мрак, гром и молнию. Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний. Воистину, Аллах объемлет неверующих.
20. Молния готова отнять у них зрение. Когда она вспыхивает, они отправляются в путь, когда же опускается мрак, они останавливаются. Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.
21. О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, Который сотворил вас и тех, кто был до вас, – быть может, вы устрашитесь.
22. Он сделал для вас землю ложем, а небо – кровлей, низвел с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания. Посему никого не равняйте с Аллахом сознательно.
23. Если же вы сомневаетесь в том, что Мы ниспослали Нашему рабу, то сочините одну подобную суру и призовите своих свидетелей, помимо Аллаха, если вы говорите правду.
24. Если же вы этого не сделаете – а ведь вы никогда этого не сделаете, – то побойтесь Огня, растопкой которого являются люди и камни. Он уготован неверующим.
25. Обрадуй тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, тем, что им уготованы Райские сады, в которых текут реки. Всякий раз, когда им будут подавать плоды для пропитания, они будут говорить: «Это уже было даровано нам прежде». Но им будут давать нечто похожее. У них там будут очищенные супруги, и они пребудут там вечно.
26. Воистину, Аллах не смущается приводить притчи о комаре или том, что больше него. Те, которые уверовали, знают, что это – истина от их Господа. Те же, которые не уверовали, говорят: «Чего хотел Аллах, когда приводил эту притчу?» Посредством нее Он многих вводит в заблуждение, а многих наставляет на прямой путь. Однако Он вводит в заблуждение посредством нее только нечестивцев,
27. которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его, разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и распространяют нечестие на земле. Именно они окажутся в убытке.
28. Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом вы будете возвращены к Нему.
29. Он – Тот, Кто сотворил для вас все, что на земле, а затем обратился к небу и сделал его семью небесами. Ему известно обо всякой вещи.
 
Сравнение переводов с арабского на русский и с арабского на иврит + мой частичный перевод интересных на мой взгляд отрывков.
 
1. строчка поясняется у Рубина на иврите как три буквы “Алиф. Лам. Мим.” которые согласно нескольким мусульманским толкователям могут быть сокращениями от слов которыми описывают Аллаха. Другие говорили, что в них нет смысла, а произносят их чтобы обратить внимание слушающих.
3. Только для тех кто не знает, слово “намаз” означает молитву.
4. На месте словосочетания “убеждены в Последней жизни.” Рубин использует “мааминим бе киюм олам хаба” - дословно - веруют в существование другого мира. Речь о том куда попадают после смерти.
Другими словами это часть обязательной веры в Исламе - вера в другой мир после смерти.
5. Все эти следуют праведным путем указанным их Господом и “аншей хайл хем” - и герои они.  
7. Вместо “Им уготованы великие мучения” Рубин пишет “Цафуй лахем онеш кавед” - ждет их тяжелое наказание.
8. Вместо “Однако они суть неверующие” Рубин пишет “Но они не верят”
10.  Вместо “Да усилит Аллах их недуг!” (да еще и с восклицательным знаком который явно в Исламе не использовался. Цитата из Википедии на счет восклицательного знака “Восклицательный знак был введён в английскую типографику в XV веке”.) Рубин пишет “ве Елохим хосиф лахем нега” - и Аллах добавил им недуга.
И ждет их тяжелое наказание за то что лгали - у Рубина.
Вообще на мой взгляд есть большая разница между “мучительные страдания” и “большое наказание” но опять таки оба текста только переводы оригинала.
11. Вместо «Не распространяйте нечестия на земле!» – они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок» - Рубин пишет “Аль тахмесу эт ха арец, ягиду доагим ану рак ле шлом йошвеа” - Не разграбляйте (не разрушайте) землю, скажут только мы заботимся о ее населении.
12. Рубин “хомсим хем ве ло яхушу” - но разграбляют (разрушают)  они и не почувствуют, не осознают.
14. Вместо “ Когда же они остаются наедине со своими дьяволами” у Рубина “ве олам бе хитьяхдам им мерейхем бней ха сатан” - но когда они в окружении своих друзей сынов сатаны.  
Немного иначе звучит когда человек с дьяволом или с друзьями которых другие называют сыновьями сатаны.
25. В переводе на иврите нет слово Райские, написано просто сады у подножий которых текут реки. То есть сады видимо на горах? Возможно террасах.
26. “Воистину, Аллах не смущается приводить притчи о комаре” на иврите не так скоро появляется комар. Ивритский вариант говорит:  “Аллах не стесняется приводить разные или любые притчи включая о комаре или о том кто больше его”.
Возможно речь идет о известной притче о комаре которая была известна в то время, но не дошла до нас или просто пример малого и большого.
27. “Именно они окажутся в убытке” на иврите звучит чуть более угрожающе “Эле ле авадон ильху” - Эти отправяться к Авадону. Авадон по откровению Иоана Богослова - Ангел или демон Ада.
 
В общем из первых 30 строк второй главы можно подчерпнуть что тот кто не верует в Аллаха, не молиться и не верует в жизнь после смерти, его ждет только плохое.
Истории для сравнения начнутся дальше.
Если эта статья показалась вам полезной - Делитесь с друзьями!
Главная: 

Читая Коран - Сура (глава) 2 строки 30-40 из 150

Читая Коран - Глава 2 (часть 2) строки 30-40 из 150
До того как мы будем сравнивать переводы обоих текстов хотел бы подчеркнуть интересную особенность текста Корана.
Текст Корана пока видится как книга написанная для тех кто уже читал “предыдущие главы” я имею ввиду как минимум Танах (ветхий завет), но возможно дальше из текста поймем, что чтение Библии также имелось ввиду.
Возможно также не нужно забывать, что письменная версия Корана существует только с 650 г.н.э. Таким образом Танах и Библия предшествовали ему и разумеется то что мы сегодня называем мифы, а в то время истории или священные рассказы не только Греции и Рима, но и других стран и народов.
На данном этапе нет подробного рассказа о сотворении мира. Сколько дней по крайней мере, что сотворилось в каждый день и с какой целью. Нет и упоминания о том, что суббота или точнее седьмой день, был у Бога выходным.
Сотворение мира вскользь упомянуто немного ранее:
Коран Сура 2 - “22. Он сделал для вас землю ложем, а небо – кровлей, низвел с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания.” Как будто всего лишь напоминание.
В начале Корана также нет возможно одного из главных упоминаний Танаха (ветхого завета) о том что Бог создал человека не “от фонаря” а: “по образу Нашему, по подобию Нашему” Бытие 1. 27. И еще несколькими строками далее “И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину - сотворил Он их”.
Нет и более позднего упоминания в книге Бытие 2 (Берейшит - В начале) рассказа о ребре Адама:
“21 И навел Господь Бог крепкий сон на человека; и, когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл плотию то место.
22 И перестроил Господь Бог ребро, которое взял у человека, в женщину, и привел ее к человеку.”
 
Собственно что говорить? Нужно читать текст.
 
30. Вот твой Господь сказал ангелам: «Я установлю на земле наместника». Они сказали: «Неужели Ты поселишь там того, кто будет распространять нечестие и проливать кровь, тогда как мы прославляем Тебя хвалой и освящаем Тебя?» Он сказал: «Воистину, Я знаю то, чего вы не знаете».
31. Он научил Адама всевозможным именам, а затем показал их ангелам и сказал: «Назовите мне их имена, если вы говорите правду».
32. Они ответили: «Пречист Ты! Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты – Знающий, Мудрый».
33. Он сказал: «О Адам! Поведай им об их именах». Когда Адам поведал им об их именах, Он сказал: «Разве Я не говорил вам, что знаю сокровенное на небесах и земле, и знаю, что вы совершаете открыто и что вы утаиваете?»
34. Вот Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом». Они пали ниц, и только Иблис отказался, возгордился и стал одним из неверующих.
35. Мы сказали: «О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте там вволю, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь одними из беззаконников».
36. Сатана же побудил их споткнуться о него и вывел их оттуда, где они находились. И тогда Мы сказали: «Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования до определенного срока».
37. Адам принял слова от своего Господа, и Он принял его покаяние. Воистину, Он – Принимающий покаяние, Милосердный.
38. Мы сказали: «Низвергнитесь отсюда все!» Если к вам явится руководство от Меня, то те, которые последуют за Моим руководством, не познают страха и не будут опечалены.
39. А те, которые не уверуют и сочтут ложью Наши знамения, будут обитателями Огня. Они пребудут там вечно.
 
Сравнивая с переводом.
30. В переводе на иврит вместо “наместника” используется слово “махлиф” - замена, заместитель.
Далее мы видим что есть не один Бог, а он разговаривает с ангелами. О природе которых нам пока тоже неизвестно, хотя о себе они говорят : “мы прославляем Тебя хвалой и освящаем Тебя”. Также мы понимаем, что Бог знает все, а знания ангелов ограничены: “Воистину, Я знаю то, чего вы не знаете”.
 
31-33. Вы к этому уже были готовы я думаю: “Он научил Адама всевозможным именам, а затем показал их ангелам”. Вообще-то ни вы ни я ничего не пропустили. Только что на “сцене” появился Адам. Поприветствуем! Что вы спрашиваете? Как и когда Бог его создал? Не знаю. Описания процесса нет.
Еще одну вещь подчеркнем видимо из текста, который говорит: “знаю, что вы совершаете открыто и что вы утаиваете” - Это Аллах говорит ангелам, которые до этого сказали ему что знают только то, чему Аллах их научил.
И интересно кто такие “их” имена которых узнал Адам от Аллаха и поведал “их” имена ангелам.
На иврите тест практически идентичен и так что можно догадываться имена: трав, животных или ангелов? Очередной раз скажу возможно тот кто пишет опирается на ранние знания другого текста.
 
34. В этой строке мы узнаем что ангелы во-первых делятся на тех кто слушается Бога и на тех кто нет. Как минимум имя одного Иблис, а всегда где один там могут быть и другие и что интересно никакого наказания этот самый Иблис будучи ангелом пока не получил. Есть предполагающие, что Иблис происходит от видоизмененного греческого Диаболо (Ди Абло - ИБлис). Часто слова которые представитель одного народа слышит, он пишет так как он услышал, с добавкой подходящих для его языка особенностей и звуков.
 
35. “О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой.” Вы правы, только что на сцене с авраамом появилась его пока еще безымянная жена.
Также интересен момент: “но не приближайтесь к этому дереву”. Ни в переводе на русский, ни в переводе на иврит, нет названия дерева. Тем не менее если мы возьмем Танах, то на иврите название дерева в Эдемском саду было “Эц ха даат тов ве ра” - дерево знания хорошего и плохого. К тому же в Танахе написано что съевши плодов от этого дерева Адам умрет (мот тамут - дословно смертью умрешь).
 
36. “ Сатана же побудил их споткнуться о него”. Только что появился Сатана. Кто такой непонятно, но видимо поступает против воли Аллаха и может себе это позволить. На иврите вместо выражения “споткнуться о него” написано выражение “хесит меалав” что означает - подстрекал. Не описано как Сатана это сделал, нет в описании знакомых по другим рассказам змея и Евы с плодом.
 
“Низвергнитесь и будьте врагами друг другу”. Интересно что не сказано кто должен низвергнуться и кто должен быть врагами друг другу. Очередной раз только знания текста Танаха говорят что низвергли Адама и Еву (имя которой пока в Коране не указано) и что побудил их змей и его они будут бить в голову, а тот их будет жалить в пяту.
Та же не указано наказание Адама на счет тяжелой работы над пропитанием и  Евы “в муках будешь рожать детей”.
А враждовать как мы знаем будут и люди между собой, а также вражда будет между людьми и змеями, хотя Коран про змея не говорит.
Дальше будет еще интереснее!
Если эта статья показалась вам полезной - Делитесь с друзьями!
Главная: