Читая Коран - Сура (глава) 2 строки 1-30 из 150

Читая Коран - Сура 2
В Суре номер 2 есть 150 строк. Уже по примеру первой Суры в которой было всего 7 строк я понимаю что статья возможно выйдет очень длинной, поэтому я разобью ее на части. Первая часть как указано в оглавлении будет от 1 до 20 строки.
И как в первой части, сперва перевод с Арабского на русский.
 
1. Алиф. Лам. Мим.
2. Это Писание, в котором нет сомнения, является верным руководством для богобоязненных,
3. которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили,
4. которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены в Последней жизни.
5. Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими.
6. Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.
7. Аллах запечатал их сердца и слух, а на глазах у них – покрывало. Им уготованы великие мучения.
8. Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие.
9. Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.
10. Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! Им уготованы мучительные страдания за то, что они лгали.
11. Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!» – они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».
12. Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.
13. Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», – они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?» Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.
14. Когда они встречают верующих, то говорят: «Мы уверовали». Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: «Воистину, мы – с вами. Мы лишь издеваемся».
15. Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.
16. Они – те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем.
17. Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят.
18. Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь.
19. Или же они подобны оказавшимся под ливнем с неба. Он несет мрак, гром и молнию. Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний. Воистину, Аллах объемлет неверующих.
20. Молния готова отнять у них зрение. Когда она вспыхивает, они отправляются в путь, когда же опускается мрак, они останавливаются. Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.
21. О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, Который сотворил вас и тех, кто был до вас, – быть может, вы устрашитесь.
22. Он сделал для вас землю ложем, а небо – кровлей, низвел с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания. Посему никого не равняйте с Аллахом сознательно.
23. Если же вы сомневаетесь в том, что Мы ниспослали Нашему рабу, то сочините одну подобную суру и призовите своих свидетелей, помимо Аллаха, если вы говорите правду.
24. Если же вы этого не сделаете – а ведь вы никогда этого не сделаете, – то побойтесь Огня, растопкой которого являются люди и камни. Он уготован неверующим.
25. Обрадуй тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, тем, что им уготованы Райские сады, в которых текут реки. Всякий раз, когда им будут подавать плоды для пропитания, они будут говорить: «Это уже было даровано нам прежде». Но им будут давать нечто похожее. У них там будут очищенные супруги, и они пребудут там вечно.
26. Воистину, Аллах не смущается приводить притчи о комаре или том, что больше него. Те, которые уверовали, знают, что это – истина от их Господа. Те же, которые не уверовали, говорят: «Чего хотел Аллах, когда приводил эту притчу?» Посредством нее Он многих вводит в заблуждение, а многих наставляет на прямой путь. Однако Он вводит в заблуждение посредством нее только нечестивцев,
27. которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его, разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и распространяют нечестие на земле. Именно они окажутся в убытке.
28. Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом вы будете возвращены к Нему.
29. Он – Тот, Кто сотворил для вас все, что на земле, а затем обратился к небу и сделал его семью небесами. Ему известно обо всякой вещи.
 
Сравнение переводов с арабского на русский и с арабского на иврит + мой частичный перевод интересных на мой взгляд отрывков.
 
1. строчка поясняется у Рубина на иврите как три буквы “Алиф. Лам. Мим.” которые согласно нескольким мусульманским толкователям могут быть сокращениями от слов которыми описывают Аллаха. Другие говорили, что в них нет смысла, а произносят их чтобы обратить внимание слушающих.
3. Только для тех кто не знает, слово “намаз” означает молитву.
4. На месте словосочетания “убеждены в Последней жизни.” Рубин использует “мааминим бе киюм олам хаба” - дословно - веруют в существование другого мира. Речь о том куда попадают после смерти.
Другими словами это часть обязательной веры в Исламе - вера в другой мир после смерти.
5. Все эти следуют праведным путем указанным их Господом и “аншей хайл хем” - и герои они.  
7. Вместо “Им уготованы великие мучения” Рубин пишет “Цафуй лахем онеш кавед” - ждет их тяжелое наказание.
8. Вместо “Однако они суть неверующие” Рубин пишет “Но они не верят”
10.  Вместо “Да усилит Аллах их недуг!” (да еще и с восклицательным знаком который явно в Исламе не использовался. Цитата из Википедии на счет восклицательного знака “Восклицательный знак был введён в английскую типографику в XV веке”.) Рубин пишет “ве Елохим хосиф лахем нега” - и Аллах добавил им недуга.
И ждет их тяжелое наказание за то что лгали - у Рубина.
Вообще на мой взгляд есть большая разница между “мучительные страдания” и “большое наказание” но опять таки оба текста только переводы оригинала.
11. Вместо «Не распространяйте нечестия на земле!» – они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок» - Рубин пишет “Аль тахмесу эт ха арец, ягиду доагим ану рак ле шлом йошвеа” - Не разграбляйте (не разрушайте) землю, скажут только мы заботимся о ее населении.
12. Рубин “хомсим хем ве ло яхушу” - но разграбляют (разрушают)  они и не почувствуют, не осознают.
14. Вместо “ Когда же они остаются наедине со своими дьяволами” у Рубина “ве олам бе хитьяхдам им мерейхем бней ха сатан” - но когда они в окружении своих друзей сынов сатаны.  
Немного иначе звучит когда человек с дьяволом или с друзьями которых другие называют сыновьями сатаны.
25. В переводе на иврите нет слово Райские, написано просто сады у подножий которых текут реки. То есть сады видимо на горах? Возможно террасах.
26. “Воистину, Аллах не смущается приводить притчи о комаре” на иврите не так скоро появляется комар. Ивритский вариант говорит:  “Аллах не стесняется приводить разные или любые притчи включая о комаре или о том кто больше его”.
Возможно речь идет о известной притче о комаре которая была известна в то время, но не дошла до нас или просто пример малого и большого.
27. “Именно они окажутся в убытке” на иврите звучит чуть более угрожающе “Эле ле авадон ильху” - Эти отправяться к Авадону. Авадон по откровению Иоана Богослова - Ангел или демон Ада.
 
В общем из первых 30 строк второй главы можно подчерпнуть что тот кто не верует в Аллаха, не молиться и не верует в жизнь после смерти, его ждет только плохое.
Истории для сравнения начнутся дальше.
Если эта статья показалась вам полезной - Делитесь с друзьями!
Главная: