Атиква - Гимн Израиля - его История, слова и перевод и немного музыки

Так же как и с флагом Израиля, когда только думаешь об этом древнем народе предполагаешь, что гимн у этого народа существует уже тысячи лет и что в том числе вокруг него так сплочены иудеи во всем мире. Но тут нужно копнуть чуть глубже, чтобы понять что такое гимн, понять его историю, слова и их смысл.
Гимны встречаются у всех народов еще с древних времен, но они не всегда имели понятие - государственный гимн. Чаще гимны воспевали богов в разных культурах, иногда были призваны объединить людей перед лицом общей угрозы, а иногда призывали свергнуть несправедливость.
Думаю у каждого в голове есть несколько текстов гимнов типа “Боже царя храни” или “God Save the Queen” или “Мы наш, мы новый мир построим...” и так далее.
Разные гимны призывают к действию, будь то любовь к Богу, Родине или правителю или же наоборот призыв выступить на защиту своей страны типа как “Стража на Рейне” у немцев или “Священная Война” во время второй мировой в Советском Союзе.
Две последние песни хоть официально не считаются гимнами, фактически были таковыми в тяжелые времена.
И вот мы подходим к “Атикве” или если правильно на иврите - “Ха Тиква”, где “Ха” это артикль типа the в английском в данном случае указывающий на общеизвестную надежду, потому что “Тиква” это и есть Надежда с иврита. Таки образом можно сказать, что когда говорят слово Атиква, все знают о какой Надежде идет речь.
Таким образом мы понимаем, что уже само название не несет в себе воспеваний ни призывов к действиям, а всего лишь надежду. Ведь нужно помнить что иудеи были рассеяны по всей земле и никто не представлял их интересы среди других народов.
История гимна Израиля - Атиква
История Атиквы начинается с человека по имени Нафтали Герц Имбер и с текста гораздо длиннее чем известный всему миру современный Израильский гимн.
Родился Нафтали Имбер в городе Золочев (ныне Львовская область - Украина) тогда принадлежавшем Австро-Венгрии в 1856 году.
История его жизни включала в себя обучение в еврейской религиозной школе “Хедер” (Комната). Затем (18 лет) получение награды от самого императора Франца Иосифа за поэму “Австрия” (которую Нафтали Имбер посвятил столетию присоединения Буковины к Австрии).
А в 1878 году в возрасте 22 лет находясь в Румынии он пишет два куплета стихотворения которое называет “Тикватейну” - Наша Надежда и которые станут основой будущего гимна Израиля.
Но и на этом еще не все.
Путешествуя он оказался в Турции, где познакомился с человеком по имени Ло́ренс О́лифант который мечтал вернуть или переселить всех евреев на землю Израиля.
Нафтали Имбер переселился вместе с Лоренсом Олифантом в Хайфу, точнее в Немецкую Колонию и стал его секретарем и переводчиком, а так как в нижней части Хайфы летом довольно жарко, Лоренс выстроил летний дом в Далият эль Кармель, что на вершине горы Кармель.

Нафтали Имбер много разъезжал по первым еврейским поселениям только появившимся с первой Алией (первая волна репатриации 1882-1904г). Воодушевленный этими людьми и их начинаниями несмотря на окружающие трудности, Нафтали Имбер начал писать для них песни.
Одной из таких песен которая в глазах народа чуть не стала гимном была - “Мишмар ха Ярден” - “Стража на Иордане” нечто напоминающее “Стража на Рейне”.
В 1886 году опубликован первый сборник стихов Нафтали Имбера, среди которых “Тикватейну” начало которой как вы помните положено в 1878 году и в которой тогда было всего два куплета. В сборнике его стихов “Баркай”, у “Тикватейну” уже 9 куплетов, а дописал он эти куплеты уже в 1884г.
Именно их я хочу перевести для вас, чтобы вы смогли понять и ощутить полноту того времени и ощущений Нафтали Имбера которые он передал тогда в своей песне “Тикватейну”, впоследствии укороченной и ставшей гимном государства Израиль, известному как “Атиква” или “Ха Тиква”.
“Тикватейну”
Еще не потеряна наша Надежда
Древняя надежда
Возвращение в страну наших предков
В город где Давид ставил свой лагерь
Пока в сердце там в глубине
Томится еврейская душа
В сторону востока обращен
Взор его в сторону Циона (одно из названий Иерусалима).
Пока капают слезы из наших глаз
Капают как благодатный дождь
И десятки тысяч нашего народа
Еще идут к могилам праотцов
Пока все еще стена желанная
Перед глазами предстает
И над развалинами нашего Храма
Глаз один слезится
Пока еще полна река Иордан
Ее волны окатывают берега
И в море Кинерет с силой
И шумом ударит ее вода
Пока все еще на дорогах
Врата разрушены
И средь развалин Иерусалима
Еще дочь Сиона рыдает
Пока там святые слезы
Текут из глаз моего народа
Плакать о Сионе в полночь
Встану я среди ночей
Пока чувство любви народной
В еврейском сердце бьется
Сможем уповать и сегодня
Что сжалится разгневанный Господь
Слушайте братья в странах скитания
Голос одного договора
Пока есть последний еврей
Остается надежда
Оригинал текста
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה
מִשּׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ
לְעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה.
כָּל עוֹד בִּלְבָבוֹ שָׁם פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עֵינוֹ לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה.
כָּל עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ
תֵּרֵדְנָה כְּגֶשֶׁם נְדָבוֹת
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ
עוֹד הוֹלְכִים לְקִבְרֵי-אָבוֹת.
כָּל עוֹד חוֹמַת-מַחְמַדֵּינוּ
עוֹד לְעֵינֵינוּ מֵיפַעַת
וַעֲלֵי חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ
עַיִן אַחַת עוֹד דּוֹמַעַת.
כָּל עוֹד הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן
מְלֹא גְּדוֹתָיו יִזֹלוּ
וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן
בְּקוֹל הֲמֻלָּה יִפֹּלוּ.
כָּל עוֹד שָׁם עֲלֵי דְּרָכַיִם
שָׁם שַׁעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה
וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם
עוֹד בַּת-צִיּוֹן בּוֹכִיָּה.
כָּל עוֹד שָׁמָּה דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת
מֵעֵין-עַמִּי נוֹזְלוֹת
לִבְכּוֹת לְצִיּוֹן – בְּרֹאשׁ אַשְׁמוּרוֹת
יָקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת.
כָּל עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת-הַלְּאֹם
בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם
עוֹד נוּכַל קַוֵּה גַּם הַיּוֹם
כִּי יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם.
שִׁמְעוּ אַחַי בְּאַרְצוֹת נוּדִי
אֶת קוֹל אַחַד חוֹזֵינוּ
"כִּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי
גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ".
Редактирование и укорачивание текста “Тикватейну”
На протяжении нескольких лет, после публикации в разных поселениях на территории современного Израиля меняли текст, мелодию и ритм Атиквы, пока не пришли к финальному и заручились поддержкой и разрешением автора.
Название из “Тикватейну” было изменено на Атиква, а сам текст не раз редактировался друзьями Нафтали Имбера.
Большая часть изменений текста были сделаны в 90 годах 19 столетия, но последние и финальные изменения были сделаны в 1905 году.
Мелодия Атиквы возможно подбиралась, писалась, копировалась или собиралась из нескольких популярных на то время песен и напевов хотя как вы понимаете установить автора у народной мелодии не так то легко.
Одной из мелодий была Carul cu boi - попробуйте узнать в нем современную Атикву
Также узнайте Атикву в этом произведении - Smetana ~ Moldau
Есть среди исследователей музыки те, кто говорит, что корни мелодии идут к еврейскому более древнему напеву называемому “Биркат ха Таль” (благословление росы) приписываемым Раби Ицхаку Бар Шешет (1326 - 1408).
А тут необычная запись сделанная в 1933 году. Музыка уже знакомая, а слова местами все еще старые
Исследователи же текста “Тикватейну” часто видят слова или отдельные части текста напоминающие или взятые из “Танаха” (Тора, Невиим, Ктувим - Ветхий Завет - Тора, Пророки, Писание).
Таким образом два куплета написанные когда-то на заре зарождения сионизма в Румынии и дописанные до девяти уже на территории сегодняшнего Израиля, были пересмотрены, редактированы и на сегодняшний день являются официальным гимном Государства Израиль.
В отличии от Флага Израиля и Герба Израиля закон о которых был принят 1949 году, закон о принятии текста Атиквы и его мелодии как официальных, был принят только в 1996 году.
Израиль государство в котором живет небольшое количество меньшинств которые не отличаются “нефеш ехуди” - еврейская душа (слова из гимна), по-этому исполнение гимна часто попадает в конфликтные ситуации и споры.
Не раз предлагалось изменить государственный гимн, чтобы его слова могли петь все жители Израиля, но пока Атиква все еще остается официальным гимном государства Израиль, и теперь надеюсь вы знаете о нем немного больше.
Если эта статья показалась вам полезной - Делитесь с друзьями!
Главная: