Читая Коран

Коран это не единственная книга в моей жизни к которой я подхожу несколько раз, но бросаю чтение возможно не будучи достаточно зрелым для восприятия текста.
Речь идет не о религиозном восприятии, поклонении или отрицании, я говорю самому себе, что я такое читать не буду видимо из-за массы причин. И вот очередной раз настал.
Я взял Коран в переводе Кулиева. Не знаю на сколько правильный выбор за одно скачал перевод Корана на иврит.
Буду читать и сравнивать оба перевода, ведь иврит с арабским все же схожие языки.
Прежде чем я начал читать перевод его автор Ури Рубин написал что есть два относительно старых перевода Корана. Один находится в Оксфорде и датирован 17 веком, а другой в британской библиотеке в Лондоне и датирован 18 веком.
Но самое интересное нашел в Википедии и тамошняя статья о Коране на иврите начинается буквально со следующего:
“С точки зрения Ислама, Коран это святая книга которая спустилась с небес пророку Мухамаду на чистейшем арабском языке. Так что невозможно его скопировать и недостойно читать или переводить его на другой язык кроме оригинала на котором Аллах решил передать свое послание.”
Думаю каждый знающий несколько языков человек или человек который хоть раз пытался перевести шутку или тем более серьезный текст, сталкивался с тем, что определенные слова просто невозможно точно перевести.
У меня есть такой пример простого арабского слова “Сабиль” который на иврите так и называют арабским словом Сабиль или Раhат (слово из Танаха - Ветхий Завет) который означает большое строение находящееся у дороги или тропы (которую на похожем иврите называют “Швиль” (Сабиль)) и его наполняют водой, дабы путник и его лошади или скот могли утолить жажду в пути. Как вы поняли “Сабиль” с арабского - Тропа - дорога.
Лично я на русском языке на нашел аналога этому строению и соответственно его переводу, и это в принципе нормально ведь на территории России, Украины, Белорусии и других европейских стран, “куда не плюнь” везде есть вода. Зачем тогда строить на дорогах эти постройки?
Так или иначе у многих из вас есть свои примеры непереводимых слов или выражений но так как на арабском мы или точнее я пока не читаем то воспользуясь переводами на двух языках начнем читать текст и пытаться почерпнуть из него разного рода полезную и интересную информацию для понимания исторических и возможно бытовых процессов.
Сразу скажу что в религиозные споры и разногласия влезать или вступать я не буду.
Если эта статья показалась вам полезной - Делитесь с друзьями!
Главная: